Online Business:Earn Free Bitcoin-Mining-Currency Exchange-Buy & Sell
Online Business:Earn Free Bitcoin-Mining-Currency Exchange-Buy & Sell

 ترجمه مقاله و درك مفهوم اصلي متن قبل از ترجمه، كاملا از يكديگر متفاوت ميباشند. صرف اينكه فردي در رشته هاي مرتبط با زبان انگليسي تحصيل كرده باشد به هيچ وجه دليلي بر تسلط او به نگارش آكادميك نخواهد بود. در اين ميان نكاتي وجود دارد كه ميتواند در انتخاب بهترين شركت ترجمه به شما كمك كند و يا تبحر شما را در ترجمه مقاله خود، افزايش دهد.

 

۱. مطالعه، مطالعه و مطالعه

اولين قدم براي ايجاد تخصص در ترجمه مقاله isi، مطالعه ده ها و صدها مقاله مرتبط با آن رشته است. عبارات، اصطلاحات و مفاهيمي در هر رشته وجود دارد كه در زبان انگليسي روزمره مورد استفاده قرار نميگيرد و در صورت عدم تسلط شما بر اين مفاهيم، ترجمه شما يك ترجمه غير علمي، غير آكادميك و محاوره اي خواهد شد. فراموش نكنيد كه كلمه (شمع) در جشن تولد به يك شكل نوشته ميشود و در رشته مهندسي عمران به شكلي ديگر!

 

۲. از عبارات قوي براي شروع متن استفاده كنيد

زماني كه ميخواهيد يك حقيقت علمي را كه قبلا در مقالات و مطالعات به اثبات رسيده را ذكر كنيد ابتدا با يك عبارت قوي شروع كنيد به عنوان مثال:

It is widely accepted that ...

در واقع شما به صورت پنهان بيان ميداريد كه اين حقيقت در literature آن رشته مورد پذيرش قرار گرفته است بدون اينكه به يك منبع خاص اشاره كنيد. بدين ترتيب شما بر سطح علمي خود از آن مبحث نيز تاكيد ميكنيد.

 

۳. ترجمه مقاله پزشكي را به صورت ترجمه مهندسي عمران انجام ندهيد!!

چرا اين مثال را زدم؟ به اين علت كه هر يك از اين رشته ها داراي كارهاي آزمايشگاهي هستند كه به ديگري هيچ ربطي ندارند. يك مترجم مهندسي عمران كه در ازمايشگاه با آسفالت سر و كله زده است نميتواند مقاله اي را ترجمه كند كه در مورد بررسي يك دارو روي موش آزمايشگاهي است! هر دو در آزمايشگاه كار كرده اند ولي اين كجا و آن كجا!!

اگر خودتان تخصص كافي در ترجمه مقاله يا ويرايش مقاله نداشته يا اينكه فرصت انجام آن را نداريد ميتوانيد ترجمه خود را به موسساتي كه در ترجمه مقاله ISI مورد تاييد جامعه علمي هستند بسپاريد كه از آن جمله ميتوان به دو مورد از بهترين ها اشاره كرد.

موسسه ترجمه ايران نيتيو (www.Irannative.con) و موسسه ترجمه مقاله ايراكا (www.IrAca.ir)

 

۴. مراقب لحن نوشتن خود باشيد

مجلات علمي معمولا لحن علمي و خشكي دارند. ضمن رعايت اين لحن، ترجمه شما نبابد ماشيني و عجيب باشد! خواندن روزنامه هاي انگليسي ميتواند در اين مورد به شما تا حدي كمك كند.

 

 

امتیاز:
بازدید:
برچسب: ،
موضوع:
[ ۳ آبان ۱۳۹۸ ] [ ۰۲:۴۵:۰۲ ] [ مهدي ] [ نظرات (0) ]
[ ]
.: Weblog Themes By sitearia :.

درباره وبلاگ

نويسندگان
نظرسنجی
لینک های تبادلی
فاقد لینک
تبادل لینک اتوماتیک
لینک :
خبرنامه
عضویت لغو عضویت
پيوندهای روزانه
لينكي ثبت نشده است
پنل کاربری
نام کاربری :
پسورد :
عضویت
نام کاربری :
پسورد :
تکرار پسورد:
ایمیل :
نام اصلی :
آمار
امروز : ---
دیروز : ---
افراد آنلاین : 10
همه : ---
چت باکس
موضوعات وب
موضوعي ثبت نشده است
امکانات وب

سئو کار حرفه ای / خرید پیج اینستاگرام / باربری / دانلود نرم افزار اندروید  / شرکت خدمات نظافتی در مشهد / شرکت نظافت منزل و راه پله در مشهد / شرکت نظافت راه پله در مشهد / شرکت نظافت منزل در مشهد  /سایت ایرونی  / بازی اندروید  /  خدمات گرافیک آریا گستر  / فروش پیج آماده آریا گستر / نیازمندی های نظافتی / وکیل در مشهد / ارز دیجیتال / نیازمندی های قالیشویی / مبل شویی / املاک شمال  / آرد واحد تهران / فیزیوتراپی سیناطب / sell Instagram account safely / نیازمندی های گردشگری / نیازمندی های سالن زیبایی